שיר המשיים / תרגום
06/10/2013 08:07:02
.
.
שיר המְשַׁיים
[Vidala del Nombrador – חיימה דאוואלוֹס / תרגום: רבקה ירון ©]
הערות מקדימות:
1. כמה מילים על המחבר: חיימה דאוואלוס יליד Salta, צפון ארגנטינה, נ.-1921; מת בבואנוס איירס, ארגנטינה, ב-1981. היה משורר, תמלילן (פולקלור) ומלחין ידוע ומוערך.
2. שם היצירה וסגנון השיר דומים – מדובר באחד מסוגי שירי הפולקלור בצפון ארגנטינה, ב- Salta. המילה הנוספת: המְשַׁיים – מי שנותן-שמות. בספרדית: Vidala del Nombrador.
אני עובדת על התרגום הזה כבר הרבה שבועות. השיר – הטקסט – חשוב לי מאוד: הוא בא מפיו של אדם המרגיש את ארצו-מולדתו כחלק בלתי נפרד ממנו, פיזית. לא רק נפשית. שורשיו עמוקים מאוד. המילים פשוטות, יש חזרוֹת. אבל – אבל. זֶה 'מִבֶּפְנוֹכוֹ'.
להלן מה שתרגמתי לפי חריזה, משקל ומלודיה, אבל: בלי חוקי החריזה המחמירים הנדרשים בעברית. על חוקים אלה שמרתי כפי שהם קיימים במקור.
שיר המְשַׁיים
אֲנִי הַזַּמָּר הַהוּא
וְכָזֶה תָּמִיד הָיִיתִי.
לֹא מִשְׁתַּנֶּה בִּי מְאוּם,
אֶת עַצְמִי חַי וְחָיִיתִי –
– בָּא מִתֻּפּוֹ הַצָּרוּד שֶׁל יָרֵחַ
בְּזיכְרוֹנוֹ שֶׁל הַחַי הַטָּהוֹר.
אֲנִי רְסִיס-אֲדָמָה שֶׁחוֹזֵר
אֶל מַחְצַבְתּוֹ הַבְּרֵאשִׁיתִית, אֶל שוֹרְשוֹ.
אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר,
מִי שֶׁיָּשׁוּב בַּאֲדְווֹת הַנָּהָר,
וְשִׁירָתִי הִיא נוֹף חַי, הִיא הַמַּיִם
הַמַּפְרִיחִים יְעָרוֹת בְּנוֹזְלָם.
אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ
וּמִי שֶׁצִּבְעָם מוֹחֵק,
מְיַבֵּש עָנָף יָרֹק,
מְיַחֵר עָנָף יָבֵשׁ –
– בָּא מִקְּרָבָיו שֶׁל הָאִישׁ שֶׁנִּרְדַּם
תַּחַת אַדְמַת הַגִּיר הַבַּשְּׂרָנית,
עָנָף עָשׂוּי דָּם שֶׁפּוֹרֵחַ בַּיַּיִן,
בַּקַּרְנָבָל*, בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית.
טְרוֹפִּים חוֹבְקִים אֶת אַדְמַת אֲבוֹתַי,
הַכּוֹכָבִים לָהּ מָתְנַיִם שֶׁל אוֹר.
אֶל לֵב הָעֵץ שֶׁל אַרְצִי, עַל סוּס פֶּרֶא
אֲנִי עוֹלֶה בְּלֵילָהּ הַכָּחוֹל.
--------------------------------------------
* Carnaval בא מהאיטלקית-לטינית: carne = בָּשָׂר, + levare =
להסיר [בגדים]; המקור ללטינית: יוונית.
קישור למילים במקור:
http://multishow.globo.com/musica/los-chalchaleros/vidala-del-nombrador/